![]() |
|
|||||||
| Register | FAQ | Members List | Calendar | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
![]() |
|
|
LinkBack | Thread Tools | Display Modes |
|
|||
|
I've just regged علمالنفس.com which according to Google Translate, "علم النفس" means "psychology". It shows some Google trends & Google results seem to show the appropriate sites.
I was wondering if the translation is correct & what you though this name is valued at. Any help greatly appreciated. |
|
|||
|
translation is right but it is a two words combo that stick together
sticking kills the name |
|
|||
|
Quote:
|
|
|||
|
sticking is the problem not 2 words combo
the 2 words literally translated as science of soul I have 2 words in my list that are the closest term for psychology and psychiatry |
|
|||
|
Quote:
|
|
|||
|
Quote:
It would seem that Arabic internet users would somehow know which words this applied to. A bit hard to imagine for us that dont speak or read Arabic...but can you explain more pertaining to words like "psychology" example here. |
|
|||
|
yes the hyphen is the only solution for now
Sticking is a major problem in arabic language ....but Sticking is essential in arabic language otherwise the meaning will be distorted. it is different than english ....look at this pic ![]() in english you have the option to write letters separated or sticking as in number 1 in arabic you always have to write them sticking to understand the meaning .... with some exceptions to certain letters which don't stick most arabic words without sticking don't mean anything .... so sticking is critical and if you didn't do it right it will distort the shape and meaning I know arabic users can use their eye to guess it is psychology science but it is not comfortable to their eyes and to their psychology the whole problem lies in the computer which do automatic sticking to every letter |
![]() |
| Thread Tools | |
| Display Modes | |
|
|